Sheep Meadow Press

Home     About     New and Recent     Authors     Contact

Sheep Meadow Logo

IMAN MERSAL was born in 1966 in the northern Egyptian Delta.  She is the author of four books of poems in Arabic: Characterizations, A Dark Alley Suitable for Dance Lessons, Walking As Long As Possible and Alternative Geography.  Iman Mersal immigrated to Canada in 1999. She is currently an assistant professor of Arabic at the University of Alberta.

Iman Mersal

Iman Mersal’s singing of the dark shimmers; her charting of the cold warms at least this heart. She shows us how love exists against itself, how the human heart is often in conflict with its own nature, and how this imperfect state survives its own imperfections and rises to something resembling joy. Khaled Mattawa’s translation should not only be commended on its fidelity, but its exceptional talent and sensitivity. He has once more confirmed himself to be one of the best translators of Arabic verse working today.

                                                                           —Hisham Matar

 In reading These Are Not Oranges, My Love, one encounters a rare sensibility, formed in a remote village near the sleeping snake of the  Nile, on the streets of Cairo, and later in the snows of Alberta.   Here is a poetry for the twenty-first century: a manual of survival, dispatches from The City of the Dead and The Department of Antiquities, reports from the front of body, dislocation and selfhood.  Her disclosures are intimate, her proclamations surprising and there is nothing predictable about how she sees the world.   However, it is in the vibrancy of her language that she signals the presence of a new and important poet among us.  Khaled Mattawa has my gratitude for bringing her work across the bridge from Arabic to English.

—Carolyn Forché

My ignorance assumed, under no circumstances would Iman Mersal veil her face.  But I know the beauty of her poetry is often in shadow, often almost hidden from the reader, suddenly revealed in bright Egyptian sunlight that hurts the eye and challenges the mind.  Her publisher and English translation editor, I had one little quarrel with Iman.  She thought the photograph she gave me on request was too clear for the book—she wanted her face not to be seen so truthfully.  And so with alluring reluctance, her art connects the modern and traditional Arabic world, the proud and shameful, past and present, her personal joy and suffering.  It is reluctance for which only a master could find the language.

—Stanley Moss

A wonderfully odd and vivid mix of humor and pain, Mersal’s work captures the contemporary complexities of an individual at a crucial point of cultural confluence, but also the timeless complexity of the poet trying to fit the world into words. Mattawa’s translations bring all of this alive in an English so quick and natural that you forget that you’re reading a translation. All in all, it’s a real gift to contemporary poetry.

—Cole Swensen

Mersal offers an exquisite daughter-to-father poem. Titled “The Clot,” this sequence radiates with a combination of tenderness, humor, and anguish unmatched in contemporary Arabic poetry.

—From the Introduction by Khaled Mattawa